Сложилось так, что на страницах этого блога автор практически никогда не касается чисто технической или бюрократической сторон вопроса. Если речь идёт о съёмке, то фокус не делается на моделях камер и объективов. При беседе про монтаж лишь изредка может промелькнуть название той или иной монтажной программы.

Материал про звук также не заостряет особого внимания на конкретных технологических процессах. Всегда ставка делается на художественную выразительность, понимание киноязыка, значение кинематографического образа. Это самое главное.

Остальное — всего лишь ящик с инструментами. Однако эти инструменты также важны. Поэтому теперь мы затронем важный вопрос о нормах форматирования и прикладном софте, а именно – как оформить сценарий фильма.

сценарий фильма

Среди профессионалов существует, по меньшей мере, два противоборствующих взгляда на форму написания сценария.

Один из них, происходящий от американской школы, утверждает, что любой сценарий фильма должен быть оформлен в строго определённом формате — на жаргоне его называют «американкой». Он характеризуется рядом жёстких требований к разметке:

  • выравнивание по левому краю
  • правое поле – 2,5см
  • левое поле – 3,75см
  • нижнее поле – 1,25см
  • верхнее поле – 2,5см
  • отступ для имени героя – 6,75см слева
  • реплика – 3,75см слева и справа
  • ремарка к диалогу – 5,5см слева и 4,5см справа
  • шрифт Courier 12-го размера
  • локации и имена персонажей в диалогах большими буквами

Американский сценарий фильма – пример

пример сценария (можно увеличить)

Зачем американцам понадобилась такая бюрократизация процесса?

Конечно, из-за удобства. При подобном оформлении сценарного текста можно примерно посчитать хронометраж будущей кинокартины по сценарию: 1 страница = 1 минута. Наглядно отделены локации, речь, различные персонажи.

Действительно, вряд ли кому-то придёт в голову спорить, что «американка» как нельзя лучше приспособлена к масштабному, технологичному, чётко выстроенному производству. Не зря уже даже «Касабланка» в далёком 1942-м году была написана таким образом.

Второй подход возник также давно, но происходит в основной массе от советских кинематографистов – его принято называть литературным сценарием.

Характеристика «литературный» здесь возникает неслучайно. Советская кинематография в частности и европейская в целом больший упор делали на то, чтобы текст сценария можно было читать, как произведение, способное подействовать эмоционально.

Такой сценарий к фильму, как образец — это обыкновенная повесть. Вот, что пишет о рассматриваемом вопросе в своей статье «О форме сценария» наш великий классик Сергей Эйзенштейн:

«…сценарий, по существу, есть не оформление материала, а стадия состояния материала на путях между темпераментной концепцией выбранной темы и ее оптическим воплощением. <…> Написанный в худшем случае простым ремесленником своего дела, он дает традиционное оптическое описание того, что предстоит увидеть. Секрет не в этом.

Центр тяжести в том, чтобы сценарием выразить цель того, что придется зрителю пережить. <…> Иногда нам чисто литературная расстановка слов в сценарии значит больше, чем дотошное протоколирование выражения лиц протоколистом».

Ему вторит и Всеволод Пудовкин в статье «Творчество литератора в кино»:

«Никто из сценаристов не думает о том, что, в конце концов, их материалом является слово, что именно словом они должны передать режиссеру тот комплекс мыслей и ощущений, который должен впоследствии получить зритель на экране. <…> Удачное словесное оформление соединяется с тем безошибочным чутьем выразительного зрительного материала, которое свойственно только кинематографистам, и с безукоризненным знанием законов композиции картины».

Их аргументы вполне убедительны. Но если у обеих позиций достаточно уверенные доводы, то какой выбор сделать?

Автор настоящей статьи предлагает остановиться на «американке». Предупреждая вероятные обвинения в западничестве, постараюсь сейчас же обосновать тезис.

Подавляющее большинство кинокомпаний в мире (включая Российскую Федерацию) давным-давно приняли за стандарт именно американский сценарий фильма, и практически в каждой из них текст, отформатированный иначе, будет попросту выброшен. Но не это главное.

Основным аргументом за «американку» я называю то, что по ней эффективнее работать с точки зрения ремесла. Она избавлена от литературных красот, которые на экране не воспроизводятся, и содержит всё необходимое, чтобы сразу увидеть фильм.

Разумеется, нигде не воспрещается сценаристу для себя предварительно записать литературную основу, прежде, чем она превратится в киносценарий американского формата, но стоит ли тратить лишние силы и уйму времени?

Так или иначе, если взять «американку» за эталон, то при написании потребуются соответствующие инструменты. В доцифровую эпоху сценаристам приходилось регулярно мучиться с настройками печатной машинки, чтобы воспроизвести бесчисленные требования, указанные выше. Сегодня же, благодаря компьютерным программам всё в значительной степени упрощается.

Существует великое множество сценарных программ: Final Draft, Celtx, Fade In, Movie Magic, отечественные КИТ Сценарист и Писарь (как плагин к MS Word). В общем и целом они схожи, потому рассматривать каждую в отдельности не имеет смысла.

Лично я много лет пользуюсь Celtx. Он бесплатный, максимально простой и интуитивный в использовании. При нажатии клавиши Tab во время работы сценарист мгновенно меняет форматирование строки под действие, диалог, ремарку или заголовок. К тому же он позволяет в рамках одного проекта вести раскадровку, календарно-постановочный план, список реквизита и т.д.

Впрочем, читатель может попробовать любой другой специализированный софт для написания своих сценариев.

 

На этом можно было бы закончить статью, но я хотел бы поделиться ещё одним размышлением, касаемо оформления сценария, актуальным лично для меня в последнее время.

Мне думается, что вполне возможно совмещение конкретики и производственности американского формата с художественной выразительностью литературного сценария. Для чего?

Чтобы режиссёр, если он самостоятельно работает над сценарием, на этапе разработки текста поймал атмосферу, своего рода эмоциональную температуру сцены, эпизода и целого предстоящего кинофильма. Если же постановщик получил уже готовый сценарий, то при определённой образности, существующей в нем, он сможет прочувствовать эмоцию текста, что непременно поможет ему с дальнейшей работой над режиссурой.

Каким образом это реализовать в рамках строгой «американки»?

При помощи литературных приёмов: сравнений, аллегорий, и, непременно, деталей. Тогда сухой протокольный текст оживает — приобретает конкретную эмоциональную окраску. Ту самую температуру.

Внедрение художественного образа встречается у некоторых авторов из Голливуда. Приведу пример открывающей сцены из сценария Альфонсо Куарона «Гравитация»:

формат сценария
пример сценария

Мне кажется, что, в конце концов, нужно пытаться приблизиться к соединению ремесленного железобетонного качества и художественной силе.

Мало того, что оно способно растормошить творческое воображение каждого из читателей сценария (будь то продюсер, актёр или оператор), но и развивает мышление самого автора в процессе написания, позволяет ему лучше прочувствовать собственный материал.

И это обязательно в положительную сторону скажется на созданной в итоге кинокартине. По крайней мере, у меня в этом нет ни малейшего сомнения.